“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”论坛成功举办

发布日期:2023-09-28
0

8月25日,由中国外文局指导、外文出版社主办、中国外文局教育培训中心承办的“以译为媒:高素质翻译人才助力提升中华文明传播力影响力”论坛在京成功举办。来自中央有关部委、国际传播机构、出版机构、翻译机构和高校研究机构的专家学者以及来自全国各高校外语翻译院系的30多名骨干教师参加论坛。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义出席指导。教育培训中心主任王育宁主持论坛,中心专职副书记韩立强、副主任方芬出席。论坛上,发言嘉宾从不同角度发表真知灼见,呈现了一场精彩缤纷的思想盛宴。


中国公共关系协会副会长、原中国国际广播电台副台长夏吉宣就“从翻译到编译——对高素质国际传播人才的一点思考”主题进行了分享,指出国际传播的本质是跨国界、跨文化、跨意识形态的传播,国际传播的基础是翻译。他重点阐释了翻译与信达雅、国际传播与信达雅的关系,指出高素质国际传播人才必须具备内知国情、外晓世界;中文思考、外语表达;始于翻译、精于编译等三方面能力素质,并从师资培养、课程设置、教学素材选用等方面对如何创新国际翻译人才培养机制提出了意见建议。


中国网总编辑王晓辉以“做好中华优秀传统文化的翻译与传播,塑造可信可爱可敬的中国形象”为题做了交流发言。他结合鲜活的翻译案例,生动阐释了在中华优秀传统文化的翻译和传播中,需要充分考虑中西文化差异、思维差异,才能实现较好的传播效果,强调翻译人才培养要把文化素养和知识底蕴的培养放在核心位置。


天津大学新媒体与传播学院院长、新华社国家高端智库学术委员会原专职副主任陆小华从新媒体与国际传播的角度,分享了对对外翻译工作的思考建议。他指出,需要从战略传播层面认识对外翻译的价值,把传播策略的设计纳入对外翻译研究框架,以多种形式提炼总结对外翻译的深层次经验,积极有效应对话语权博弈。他建议,加强对中华优秀传统文化对外翻译的系统规划,积极应用现代科技增强对外翻译传播力。


北京第二外国语学院副校长程维以“跳出翻译看翻译,着眼全局培养高素质翻译人才”为题进行了分享。她认为,需要深入理解百年未有之大变局的时代背景下翻译人才的新使命,从书斋里做学问、讲专业建设的小逻辑,转变为面向国家社会经济发展和战略需求的大逻辑。她从国家战略需求、行业需求、技术发展三个方面阐述了如何跳出翻译看翻译人才培养,指出需要以更大的格局、更长远的眼光、更开放的心态推进翻译人才培养工作。


商务印书馆总编辑陈小文以“发挥高素质翻译人才积极性,助力提升中华文明传播力影响力”为题做了发言。他介绍了商务印书馆对外翻译出版的经验做法,结合如何提高翻译质量提出了建议,指出需要从“中译外”学术成果的认定、“中译外”成果奖项的设置、完善“中译外”翻译项目的管理机制等方面激发高素质翻译人才对于对外翻译出版工作的热情,助力提升中华文明传播力影响力。


四川外国语大学副校长祝朝伟结合川外高素质翻译人才培养实践,以推动“三进”工作为抓手从外语专业思政教育新模式、志愿服务国际合作培养人才国际范、语种专业复合融通提升人才翻译力、科学研究学术外译提升文化影响力等方面分享了川外人才培养的优秀经验做法,为高校翻译人才培养和教学提供了有益参考。


国家发改委国际合作中心副处长王颖思围绕“从国际发展合作实践看提升中华文明传播力影响力”主题,介绍了发改委国际合作中心在政府间双边多国际合作项目、国际产能合作、经济技术交流合作、第三方市场合作等方面开展国际合作的经验。她强调需要从战略传播层面将翻译、国际合作、国际传播结合起来,推动应用型学科建设、产教融合,充分发挥翻译在对外介绍中国情况、扩大中国话语影响力、中国“走出去”、参与全球治理中的作用。


中国外文局教育培训中心主任王育宁在总结发言中指出,发言嘉宾从不同角度对高素质翻译人才的培养标准、能力结构、培养模式等进行了深入研讨,既有对国家战略要求和翻译人才培养发展趋势的深刻判断,又有来自不同角度的精彩案例分析,同时也对加强和改进翻译人才培养工作提出了思路建议,引人思考,值得进一步探讨。他希望,以这次论坛为契机,政产学研各方进一步加强交流、协同协作,为加强翻译人才队伍建设、推动国际传播事业高质量发展贡献力量。此次论坛是中国外文局指导、外文出版社主办的“对外翻译与国际传播能力建设”论坛的分论坛之一,是外文出版社“重温习近平总书记给外文出版社外国专家回信精神系列活动”的重要内容。
附件下载