中国特色话语对外翻译课程

发布日期:2020-10-22
0

  为进一步发挥翻译在对外话语体系建设中的重要作用,促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,使我国对外话语翻译人才更好地服务国家发展大局,更加精准、有效地传播中国声音,我中心推出中国特色话语对外翻译系列精品课程,旨在加强中国特色话语外译人才培养,助力我国对外话语体系建设和国际传播能力建设。
    中国特色话语对外翻译系列精品课程依托中国外文局70多年来从事对外翻译传播的优势和经验,以党的十九大报告、习近平新时代中国特色社会主义思想及《习近平谈治国理政》等著作的翻译传播实践为范例,总结交流中国特色政治话语翻译的特点和规律,深入探讨中国特色政治话语翻译方法、技巧和策略。课程分为政治素养及时政政策分析、翻译策略、翻译案例解析、口笔译模拟演练、跨文化沟通等多模块,主题涵盖时政翻译、政府文件与特色词汇翻译、十九大政治话语翻译、中国关键词翻译、国际会议口译等多方面,除课堂讲授之外,广泛运用研讨式、案例式、模拟式、体验式、辩论式等互动式、启发性教学方法。课程可以有效提升翻译人才的中外双语能力、政治素养和思想理论水平、专门领域知识、思维转换和跨文化能力、翻译知识和策略能力,为国家培养优秀对外话语翻译人才发挥积极作用。
    中国特色话语对外翻译系列精品课程广泛邀请来自外交部、商务部、外文局、中央编译局、美国蒙特雷国际研究学院等机构的著名翻译专家授课,师资团队高端权威、理论与实践经验丰富,长期从事国际传播与国家重大时政文件和著作翻译审定稿工作,确保培训品质和实效。
    本系列课程适合全国各级党政机关、企事业单位外事、外联、外宣部门外语翻译专业人员,涉外项目官员和相关工作人员、各单位翻译业务骨干及负责人、高校翻译教师以及其他中高级翻译专业人员长期学习。                                                                                             

                                                                                                      中国特色政治话语翻译培训 

                                        中国外文局原副局长黄友义授课《新时代,我们如何做翻译?——参加习近平谈治国理政翻译的体会》       

                                                                      中国外交部原翻译室副主任、中国原驻纳米比亚大使任小萍授课

        中国外交部原翻译室主任、中国原驻瑞典大使陈明明为学员讲授《如何通过翻译塑造中国形象:以习近平十九大报告和瑞士达沃斯演讲英译为例

                                             美国蒙特雷国际研究学院高级翻译与语言教育学院副教授、联合国资深同传议员施晓菁指导翻译演练                                                                  

附件下载